Built for international cohorts
English production globally. Spanish in active build for Latin American partners. Portuguese, Arabic, Ukrainian scoped under partnership engagements. Psychometric review and cultural calibration on every language we ship.
JobCannon Multi-Language ships localized assessments built on psychometric review and cultural calibration, not machine translation. English is in production globally with full assessment battery, full 2,536-career database, and full Career Guide output. Spanish is in active build through a Latin American NGO partnership and ships within the next two cohort cycles. Portuguese, Arabic, and Ukrainian are scoped under partnership engagements; partners commit to a 2-3 year deployment horizon and the language ships in production for them. Right-to-left layout is supported natively for Arabic and Hebrew. Audio narration is in active build for English with Spanish following; targets refugee resettlement, adult-literacy workforce-board, and low-literacy youth-program cohorts. Per-participant language preference allows multi-language cohorts (common in refugee resettlement) where staff dashboards stay in the destination-country language while participants switch language for the assessment portion. New languages typically open through partner sponsorship; sponsors retain perpetual access at originally-agreed pricing.
Translation is one layer; localisation is six.
What ships today, what is in build, what is sponsorable.
For a 5,000-participant programme requiring two languages
Multi-language is one of the partnership-tier features on the JobCannon for Business platform; partners deploying localised assessments almost always pair it with white-label theming, so the result is a fully branded Spanish (or Portuguese, Arabic, etc.) experience under the partner's domain.
US WIOA Title I Youth and ESL-heavy programmes serving disconnected youth and bilingual workforce cohorts are the most common adopters; the multilingual localisation-quality guide documents the bilingual psychometric-review methodology, and the refugee employment guide covers cross-language skill mapping for resettlement programmes.
English ships on every paid tier. Spanish ships on Business tier ($199/mo flat) and partnership engagements once production-ready. Portuguese, Arabic, Ukrainian, and other languages run under partnership engagements with sponsor commitment for new locales.
Try it with a micro-team
For independent coaches and therapists
For startups, teams and HR
For agencies, L&D and scale-ups
For 200+ person companies
All plans currently activated manually via the contact form — we review each request within 24 hours and provision access the same day. Self-serve checkout coming once we've heard from the first wave of teams.
Tell us your audience language, your cohort scale, and your timeline. We respond with a localisation plan within three business days.
English is in production globally and serves all 56 assessments, the full 2,536-career database, and the Career Guide output. Spanish is in active build through a Latin American NGO partnership; the assessment battery and Career Match are at translation review and we expect Spanish in production within the next two cohort cycles. Portuguese, Arabic, and Ukrainian are scoped under partnership engagements — we activate the localisation pipeline when an institutional partner commits to a deployment in that language. We do not sell broken machine-translation; every language we ship has psychometric review and native cultural calibration.
Two reasons. (1) Psychometric instruments rely on subtle wording — a question like "I prefer working alone" has a precise psychometric meaning in English that breaks if translated literally. We work with native-speaking psychologists to recalibrate, not just translate. (2) Career data has cultural specificity — RIASEC career suggestions for a US student differ from those for a Latin American student because labour markets, credential pathways, and salary anchors differ. The Career Guide output draws on regional labour-market data per locale; this requires partner data sources, not just a translation memory. Cheap multilingual platforms skip these layers; we do not.
Yes — this is the most common path to a new language. An institutional partner with a defined cohort (typically 2,000+ participants per year over a 2-3 year horizon) commits to a partnership engagement; we scope localisation work as part of that engagement; the language ships in production for them and becomes available to other partners afterwards. Spanish is following this pattern with a Latin American NGO partner. Past sponsors retain perpetual access at the originally-agreed pricing tier when the language opens to others.
The platform supports RTL layout natively — text direction, mirrored UI, RTL-aware tables and charts. Arabic localisation is scoped on partnership engagements; we have not yet shipped Hebrew but the platform is ready for it when a sponsor commits. RTL adds 4-6 weeks to a localisation pipeline beyond the LTR translation effort because every UI surface needs RTL review.
Refugee resettlement programmes typically run cohorts where participants speak many languages but the programme operates in the destination-country language (English in the US/UK, Spanish in Spain). The platform supports per-participant language preference — a refugee resettlement coordinator can deploy a cohort in English and individual participants can switch to Spanish, Arabic, or Ukrainian for the assessment portion. The coordinator dashboard remains in the staff language. This pattern is in scope under government and NGO partnership engagements; deployment requires confirming languages match what we have shipped or are sponsored.
Audio narration is in active build for English; Spanish narration follows once the Spanish text release is in production. Audio is targeted at refugee resettlement programmes, adult-literacy workforce-board cohorts, and youth-program participants in low-literacy settings. The narration is human-recorded for English; we use TTS as a fallback for languages where human narration is not yet sponsored. Audio adds approximately 30 percent to assessment delivery time; we provide it as an optional mode, not a default.