Skip to main content

Built for international cohorts

Career assessments your participants understand.

English production globally. Spanish in active build for Latin American partners. Portuguese, Arabic, Ukrainian scoped under partnership engagements. Psychometric review and cultural calibration on every language we ship.

In Brief

JobCannon Multi-Language ships localized assessments built on psychometric review and cultural calibration, not machine translation. English is in production globally with full assessment battery, full 2,536-career database, and full Career Guide output. Spanish is in active build through a Latin American NGO partnership and ships within the next two cohort cycles. Portuguese, Arabic, and Ukrainian are scoped under partnership engagements; partners commit to a 2-3 year deployment horizon and the language ships in production for them. Right-to-left layout is supported natively for Arabic and Hebrew. Audio narration is in active build for English with Spanish following; targets refugee resettlement, adult-literacy workforce-board, and low-literacy youth-program cohorts. Per-participant language preference allows multi-language cohorts (common in refugee resettlement) where staff dashboards stay in the destination-country language while participants switch language for the assessment portion. New languages typically open through partner sponsorship; sponsors retain perpetual access at originally-agreed pricing.

What multi-language really means

Translation is one layer; localisation is six.

Psychometric recalibration
Every assessment item reviewed by a native-speaking psychologist for psychometric integrity, not literal translation. A wording shift can break a validated scale; we protect against this by design.
Regional career data
Career Match recommendations include locale-specific salary, credential pathways, and labour-market context. A Spanish-speaking student in Mexico gets recommendations grounded in Mexican labour-market reality, not US BLS data alone.
RTL native support
Arabic and Hebrew get full RTL layout — mirrored UI, RTL-aware charts and tables. Adds 4-6 weeks to a localisation pipeline beyond LTR translation effort but ships natively, not as an afterthought.
Per-participant language
Refugee resettlement and immigrant integration cohorts run staff dashboards in destination-country language while individual participants switch language for assessments. First-class case, not a workaround.

Languages and assessment coverage

What ships today, what is in build, what is sponsorable.

English
Production worldwide
Portuguese, Arabic, Ukrainian
Scoped on partnership

Compared to multilingual career platforms

For a 5,000-participant programme requiring two languages

$60-150K/yr
Pearson TalentLens multi-locale
Per-language licensing fee
$40-100K/yr
CCAT multilingual
Per-language deployment fee
$25-70K/yr
YouScience International
Per-locale per-cohort fee
$0
JobCannon
Unlimited, forever

What you get

English in production worldwide
Spanish in active build (Latin American partnership)
Portuguese, Arabic, Ukrainian scopable under partnership
Psychometric review per language
Regional labour-market data per locale
RTL native support for Arabic and Hebrew
Per-participant language preference within a cohort
Audio narration in active build (English first)

Related on JobCannon

Multi-language is one of the partnership-tier features on the JobCannon for Business platform; partners deploying localised assessments almost always pair it with white-label theming, so the result is a fully branded Spanish (or Portuguese, Arabic, etc.) experience under the partner's domain.

US WIOA Title I Youth and ESL-heavy programmes serving disconnected youth and bilingual workforce cohorts are the most common adopters; the multilingual localisation-quality guide documents the bilingual psychometric-review methodology, and the refugee employment guide covers cross-language skill mapping for resettlement programmes.

Multi-language pricing

English ships on every paid tier. Spanish ships on Business tier ($199/mo flat) and partnership engagements once production-ready. Portuguese, Arabic, Ukrainian, and other languages run under partnership engagements with sponsor commitment for new locales.

Starter

Try it with a micro-team

$0
  • 5 invites (one-time, not recurring)
  • All 50+ assessments
  • Basic individual reports
  • Share link via email or Slack
  • No credit card required
Request free access

Coach

For independent coaches and therapists

$29/mo
or $290/yr (save 17%)
  • 30 invites per month
  • All 50+ assessments
  • Detailed individual reports
  • Coach notes per client
  • PDF export (client-ready)
  • Session prep recommendations
Get Coach access
Most Popular

Team

For startups, teams and HR

$79/mo
or $790/yr (save 17%)
  • 100 invites per month
  • Everything in Coach
  • Team DNA dashboard
  • Compatibility matrix
  • Conflict-pattern detection
  • Compare 2-3 team members
Get Team access

Business

For agencies, L&D and scale-ups

$199/mo
or $1990/yr (save 17%)
  • 500 invites per month
  • Everything in Team
  • White-label PDF reports (your logo)
  • API access (read-only results)
  • Custom assessment builder (beta)
  • Bulk CSV import/export
Get Business access
Recommended

Enterprise

For 200+ person companies

From $5k/yr
  • Unlimited invites
  • Everything in Business
  • SSO (SAML, Google Workspace)
  • SLA (99.9% uptime)
  • Data residency options (EU/US)
  • Dedicated Customer Success
Talk to us

All plans currently activated manually via the contact form — we review each request within 24 hours and provision access the same day. Self-serve checkout coming once we've heard from the first wave of teams.

Discuss localisation

Tell us your audience language, your cohort scale, and your timeline. We respond with a localisation plan within three business days.

We reply within 24 hours. No spam, no per-seat pitches.

FAQ

Which languages are available today?

English is in production globally and serves all 56 assessments, the full 2,536-career database, and the Career Guide output. Spanish is in active build through a Latin American NGO partnership; the assessment battery and Career Match are at translation review and we expect Spanish in production within the next two cohort cycles. Portuguese, Arabic, and Ukrainian are scoped under partnership engagements — we activate the localisation pipeline when an institutional partner commits to a deployment in that language. We do not sell broken machine-translation; every language we ship has psychometric review and native cultural calibration.

Why is localisation harder than translation?

Two reasons. (1) Psychometric instruments rely on subtle wording — a question like "I prefer working alone" has a precise psychometric meaning in English that breaks if translated literally. We work with native-speaking psychologists to recalibrate, not just translate. (2) Career data has cultural specificity — RIASEC career suggestions for a US student differ from those for a Latin American student because labour markets, credential pathways, and salary anchors differ. The Career Guide output draws on regional labour-market data per locale; this requires partner data sources, not just a translation memory. Cheap multilingual platforms skip these layers; we do not.

Can a partner sponsor a new language?

Yes — this is the most common path to a new language. An institutional partner with a defined cohort (typically 2,000+ participants per year over a 2-3 year horizon) commits to a partnership engagement; we scope localisation work as part of that engagement; the language ships in production for them and becomes available to other partners afterwards. Spanish is following this pattern with a Latin American NGO partner. Past sponsors retain perpetual access at the originally-agreed pricing tier when the language opens to others.

What about right-to-left languages like Arabic and Hebrew?

The platform supports RTL layout natively — text direction, mirrored UI, RTL-aware tables and charts. Arabic localisation is scoped on partnership engagements; we have not yet shipped Hebrew but the platform is ready for it when a sponsor commits. RTL adds 4-6 weeks to a localisation pipeline beyond the LTR translation effort because every UI surface needs RTL review.

How does multi-language work for refugee cohorts?

Refugee resettlement programmes typically run cohorts where participants speak many languages but the programme operates in the destination-country language (English in the US/UK, Spanish in Spain). The platform supports per-participant language preference — a refugee resettlement coordinator can deploy a cohort in English and individual participants can switch to Spanish, Arabic, or Ukrainian for the assessment portion. The coordinator dashboard remains in the staff language. This pattern is in scope under government and NGO partnership engagements; deployment requires confirming languages match what we have shipped or are sponsored.

What about audio-narrated assessments for low-literacy clients?

Audio narration is in active build for English; Spanish narration follows once the Spanish text release is in production. Audio is targeted at refugee resettlement programmes, adult-literacy workforce-board cohorts, and youth-program participants in low-literacy settings. The narration is human-recorded for English; we use TTS as a fallback for languages where human narration is not yet sponsored. Audio adds approximately 30 percent to assessment delivery time; we provide it as an optional mode, not a default.